英国文学高手进 关于艾尔弗雷德.丁尼生的
悼念集
丁尼生 (英国)
55
我们总希望有生之物 The wish, that of the living whole
在死后生命也不止熄, No life may fail beyond the grave,
这莫非是来自我们心底―― Derives it not from what we have
灵魂中最像上帝之处? The likest God within the soul?
上帝和自然是否有冲突? Are God and Nature then at strife,
因为自然给予的全是恶梦, That Nature lends such evil dreams?
她似乎仅仅关心物种, So careful of the type she seems,
而对个体的生命毫不在乎, So careless of the single life;
于是找到处探索、琢磨 That I, considering everywhere
她行为中的隐秘含义, Her secret meaning in her deeds,
我发现在五十颗种子里 And finding that of fifty seeds
她通常仅仅养成一颗, She often brings but one to bear,
我的稳步已变成了蹒跚, I falter where I firmly trod,
忧虑的重压使我倾跌, And falling with my weight of cares
登不上大世界祭坛之阶, Upon the great world"s altar-stairs
无力在昏暗中向上帝登攀, That slope thro" darkness up to God,
我弱小伤残的信仰之掌, I stretch lame hands of faith, and grope,
摸索着搜集灰尘和糠秕, And gather dust and chaff, and call
呼唤那我感觉是上帝的东西 To what I feel is Lord of all,
而模糊地相信更大的希望。 And faintly trust the larger hope.