景仁东园译文?
一、景仁东园译文?
《游景仁东园》
宋代 苏辙
新春甫惊蛰,草木犹未知。
高人静无事,颇怪春来迟。
肩舆出东郊,轻裘试朝曦。
百草招生意,乔松解寒姿,
尺书招友生,冠盖溢通逵。
人生瞬息间,幸此休暇时。
浊酒论浮蚁,嘉蔬荐柔荑。
春来莫嫌早,春去恐莫追。
公卿多王事,田野遂我私。
松筠自拥蔽,里巷得游嬉。
邻家并侯伯,朱门掩芳菲。
畦花被锦绣,庭桧森旌旗。
华堂绚金碧,叠观凝烟霏。
仿佛象宫禁,萧条远喧卑。
徐行日一至,何异已有之。
都城闭门早,众客纷将归。
垂杨返照下,归骑红尘飞。
但卜永日欢,未与清夜期。
人散众嚣绝,庭空星斗垂。
安眠万物外,高世良在兹。
翻译:
春天刚刚惊蛰,草木还不知道。
高人平静无事,很奇怪春来迟。
轿出东郊,轻衣试朝曦。
百草招揽生意,乔松解寒姿态,
尺书招朋友,冠是泛滥通衙大道。
人生一眨眼间,到这里休假时。
浊酒论浮蚁,嘉蔬推荐柔荑。
春来莫嫌早,春去担心没有人追。
公卿多王的事,田野就我自己。
松竹自我蒙蔽,
小巷里得到游玩嬉戏。
邻居都侯伯,朱门掩芳菲。
畦花被锦绣,庭院桧森林旌旗。
华堂绚丽金碧辉煌,重叠观察凝烟霏。
仿佛象皇宫,萧条远喧嚣低。
慢慢走到天一,有什么区别已经拥有的。
都城关门早,观众纷纷准备回家。
垂杨落日余晖下,回到骑红尘飞。
只是卜永日的欢乐,没有与清明夜期。
人散众嚣绝,空庭星星垂。
安眠万物之外,高世良在这。
二、感旧黄景仁译文?
感旧四首·其一 黄景仁〔清代〕
大道青楼望不遮,年时系马醉流霞。
风前带是同心结,杯底人如解语花。
下杜城边南北路,上阑门外去来车。
匆匆觉得扬州梦,检点闲愁在鬓华。
译文
扬州城的大道两旁耸立着华丽的高楼,登楼眺望,回想当年我曾在楼前系马,倾饮美酒,不觉沉醉了。
她在风前飘拂的裙带,系的同心结。在高高举起的酒杯下,她的颜容像解语的鲜花那样娇美。
下杜城边,大路贯通南北;上阑门外,车子来来往往。
这岁月匆匆,恍如一觉扬州之梦。试查点昔日的闲愁,都变成了鬓边星星的白发了。
三、黄景仁别老母原文译文赏析?
搴帷拜母河梁去,白发愁看泪眼枯。
惨惨柴门风雪夜,此时有子不如无。
即将去往河梁,掀起门帘依依不舍的与母亲告别,愁容满面,凄切悲凉,欲哭无泪。
在这风雪之夜,不能在母亲身边尽孝却要掩柴门凄惨地远去,不禁感叹:养子又有何用呢?倒不如没有啊。
诗的第一句“搴帷拜母河梁去”,即掀开门帘,告诉老母,儿就要起程动身了。但因为是游幕谋生,这种告别是无一定目的的,所以只能说河梁去。一方面是老母难离,另一方面因生活所迫又不得不离,这种既难舍又无奈情景,暗示了作者极为痛苦的心情。诗的第二句“白发愁看泪眼枯”在即将告别老母外出的时候,作者没有直抒胸臆,表达对老母难分难舍的情感,而是著笔于老母此时的情状:白发苍苍,愁容满面,凄切悲凉,欲哭无泪。诗的第三句“惨惨柴门风雪夜”,转入了告别老母的时空环境,作者用“柴门”“风雪夜”两个最简单的词儿,极其概括典型地告诉人们,在那种环境下,一个不能掌握自己命运的人的凄楚难熬。风雪因柴门而更为肆虐,柴门因风雪而更为难忍,此时向老母告别,除了“惨惨”还有什么可说呢?最后,作者集愧疚,自责,痛恨于一身,发出了“此时有子不如无”的感慨。这种感慨是极为凝重的,它已经不是一般意义上的爱母之心,恋母之情,而变成了对那个时代的正义控诉,对所有无依,无靠,无助老者的深切同情,对天下不孝子女的严厉谴责。
四、王氏墓志铭译文?
作品原文
亡妻王氏墓志铭
治平二年五月丁亥,赵郡苏轼之妻王氏卒于京师。六月甲午,殡于京城之西。其明年六月壬午,葬于眉之东北彭山县安镇乡可龙里,先君、先夫人墓之西北八步。轼铭其墓曰 :
君讳弗,眉之青神人,乡贡进士方之女。生十有六年而归于轼,有子迈。君之未嫁,事父母;既嫁,事吾先君先夫人,皆以谨肃闻 。其始,未尝自言其知书也。见轼读书,则终日不去,亦不知其能通也。其后,轼有所忘,君辄能记之。问其他书,则皆略知之 ,由是始知其敏而静也。
从轼官于凤翔。轼有所为于外,君未尝不问知其详。曰:“子去亲远,不可以不慎。”日以先君之所以戒轼者相语也。轼与客言于外,君立屏间听之,退必反覆其言,曰:“某人也,言辄持两端,惟子意之所向,子何用与是人言。”有来求与轼亲厚甚者,君曰:“恐不能久,其与人锐,其去人必速。”已而果然。将死之岁,其言多可听,类有识者。其死也,盖年二十有七而已。始死,先君命轼曰:“妇从汝于艰难,不可忘也。他日,汝必葬诸其姑之侧。”未期年而先君没,轼谨以遗令葬之,铭曰:
君得从先夫人于九泉,余不能。呜呼哀哉!余永无所依怙。君虽没,其有与为妇何伤乎。呜呼哀哉!
译文
在治平二年(1065)五月二十八日这一天,赵郡苏轼的妻子王氏于京师开封因病辞世。六月甲午将灵枢停在京城的西门外。于次年的六月壬午在眉州城东北彭山县的安镇乡可龙里把妻子下葬了,妻子的坟墓位于父亲和母亲墓葬的西北约有八步远的地方,我现在为她做墓志铭如下:
死去的妻子叫王弗,是眉州青神县人,她父亲是乡贡进士王方。在她十六岁的时候就嫁给了我苏轼,为我生了儿子叫苏迈。未嫁之前,在家里她很孝顺父母。嫁给我之后,对我的父母也很孝顺,她的端庄、严肃在当地是很有名声的。刚嫁来的时候,她没有告诉我自己认字。她见我读书,就坐在我的旁边,我不明白她是否懂得我读的书。后来,我读过的书会有忘记的地方,她就会记得这些地方的内容。我问她一些书籍她基本上都记住了,这件事以后我才知道她聪敏且文静。
她陪同我苏轼去凤翔府做了签书判官,我经常外出办公事,每次回来她都详细询问我办事的情况。她还经常警告我:“你在这人生地不熟的,办事一定要处处小心啊。”每天她告诫我的这些话我父亲也曾经告诫过我。我在外和朋友们说话的时候,她常常站在屏风后面仔细地听,等我回来她还能复述出来我们曾经说的话。还说:“某个人讨论问题很有偏见,常常走极端化。但是你的意见本来就是正确的啊,那为什么还要和这帮人讨论呢!”凡是有事情来求我办的人来和我套近乎,她总告诫我:“这种人是不能长久做朋友的,这个人这么快就和你交上朋友了,不符合常理,因此,遇上坏人也是很容易的,这种人还是别交的好。”不久,她的看法果然被证实了。仅仅二十七岁她就告别了人间。在刚刚失去她的时候,我父亲吩咐我说:“你媳妇是和你一起同甘共苦的人,你不能忘了她啊。以后有机会,千万把她埋葬在你母亲墓旁。”不到一年,我的父亲也离开了我。我苏轼遵奉父亲的遗嘱把她安葬在我们家的墓地中。我给她做铭文,内容如下:
你能在九泉之下跟随着咱们的母亲,我却没有这种机会。真是可悲啊!失去了你我就失去了永远的依靠。你虽然离开了我,但今生我能有幸娶你做妻子,你作为儿媳能够安葬在公婆身边,我也没有什么值得悲伤的了。真是可悲啊!
五、元桢墓志铭译文?
使持节镇北大将军相州刺史南安王元桢 (拓跋桢),是恭宗 (拓跋晃)的第十一子,皇上魏孝文帝的从祖父。
南安王(元桢)形象光彩夺目光耀朝廷上下。品德朴茂如同殿前玉阶紫墀(音迟),保持操守符合天地法度,为官行端表正,言如金石,仪镇山岳。
在知天命之年, 孝悌天性至诚,使全族人都归于仁德,也是皇帝宗室所效仿的表率。
恰逢魏孝文帝因为迁都计划,斥责反对的群臣,只有南安王元桢附和响应,第一个赞成皇帝的想法。所以在群臣之中深得宠信,赏赐各种金银宝石。
然而上天不眷顾,致使星宿之光沉沦暗淡。
在太和廿年(496年),丙子八月壬辰朔二日癸巳时,年纪刚满五十就死在邺城。
皇上深感悲痛。谥号惠王,按照旧式礼仪下葬。在同年十一月庚申朔廿六日乙酉时,窆葬在芒砀山。
六、李誉墓志铭译文?
答:欧阳询《李誉墓志》译文:
唐故左光禄大夫上柱国德广郡公李公墓志公讳誉,字安远,陇西狄道人也。水行膺运,大启鸿名。云气降祥,世官命氏。飞将立功,克昌之道弥盛;武昭分派,霸业之助有云。曾祖僧养,随赠使持节大将军荆淮浙三州诸军事、荆州刺史。毓德埋照之几,卷怀前代;追远饰终之策,见旌身后。祖,周司徒肃文公,和邦国而五教以宽,理阴阳而四时不忒。父广达,随柱国成阳公,武艺绝伦,英姿秀出。效彰沙瀚,绩著蕃维。
公长发庆灵,近资遗训,才望既华,民誉俄远。仪表焕以旁照,灵府豁以洞开。捎云蔽日之姿,虽因地势;冲波截流之志,将运天池。随大业中,以功臣之子授正平县令。虽庭中宇下,非骏骥所游;文阳缦阴,异割鸡之用。犹心存治术,勤恤民隐。丧乱方始,阖境蒙赖。(寻而,帝将迁德,情切乐推,举全邑而会兵。几宁,唯杖剑命前驱,而清驰道,是用分麾,)拜银青光禄大夫,绛郡太守。仍从麾旆,问罪商郊。授右一统军,即行军总管也。
寻封正平县开国公。利涉河广,非复滹沲之疑;先据永丰,还符敖庚之说。屈突通未悟,兴王尚乖。同德公率领骁锐频破支军。寻与大军相会,乃纳降款,以功授金紫光禄大夫。又进平弘农,即镇陕部。皇上亲御戎轩,载清瀍洛,授公行军总管,频破贼徒,授光禄大夫。
武德元年除上柱国右武卫大将军,华阳冲要,控驭遐远。连率之重,允归才望。除使持节总管,粱兴通洋巴安集七州诸军事、梁州刺史。武德二年,定封德广郡开国公,食邑二千户,以内营总管从皇上平刘武周于晋阳,军还,授右翊卫大将军。又从平王世充、擒窦建德、灭刘黑闼、枭徐圆朗。攻战之术,气冠万夫;赏命之行,并驱三杰。六年出为使持节、金直南丰迁洵房六州诸军事、金州刺史。公数年之中,总督二部,王化伊始,风俗未和。纠之以威刑,训之以礼教。声绩之美。独擅当时。八年入为右卫将军,以本官授行军总管,权捡挍晋州都督。
贞观元年,大义功臣,用弘赏典,别食益州,封户三百,仍除使持节都督,潞韩辽泽四州诸军事、潞州刺史。公以兹善政,牧此精民。虽雨施云行,仰资上圣,而崇山增海,允属共治。二年,授右光禄大夫,行怀州诸军事,怀州刺史。三河隩壤,万里承风。岁序未移,颂声载路。寻以疾归于京师,拜左光禄大夫。惟公感淳粹之淑灵,廪清明之雅量。博文约礼,妙尽师资。观德曲成,自然神悟。竦贞干于百寻,振长飚于千里。韫严凝之气,则廪若秋霜;怀温润之姿,则暧如冬日。通知四夷之事,暗合九变之图。其言必信,其行必果。确乎难夺,卓尔不群。未为寒暑易心,不以朱蓝改质。
载伫(伫)兴运,永慨横流。叶并纬之谋,识真人之谶。负青霄而远逝,背丹穴以来仪。与绛灌而比肩,为微泸之称首。功成身退,宠命愈隆。运促道销,行哥奄及。以贞观七年八月十六日薨于雍州通义里,春秋五十九。皇情轸悼,赗赠加等,太常考行,谥曰密。公粤以八年岁次甲午正月甲戌朔廿四日丁酉,葬于高阳之原。前夫人刘氏,彭城人,祖昶,上柱国秦州总管、彭国公,风度宏远,有大功于周室,父丰,开府仪同三司、广武郡公,识怀明悟,标令望于隋氏。夫人言容表德,柔顺为姿。来自公门,降嫔君子。未及偕老,遽先朝露。武德元年九月十六日薨于京宅,春秋卌二。
爰及兹辰,终此同穴。世子哀缠巨痛,思切寒泉,用刊贞石,式旌重壤,乃为铭曰: 昌绪洪源,崇基华胤。带地成纪,极天增峻。积德兰熏,重光玉润。克生才子,培风远振。伟哉风力,焕矣仪形。含姿赳赳,擢秀亭亭。雄图壮志,武纬文经。将探吕穴,且应樊星。炎政不纲,神州乱象。圣皇膺运,贤臣效响。道照经纶,义深归往。缱绻心腹,绸缪庆赏。万方靖乱,九伐乘几。常参秘策,毕从戎衣。出总形胜,入卫宫闱。钩陈比象,冕服增晖。望空穷纪,浮生观化。照乘销华,连城埋价。灼灼徽范,冥冥长夜。泉路有穷,芳尘无谢。
七、李煜墓志铭及译文?
原文:
吴王陇西公(李煜)墓志铭
王讳煜,字重光,陇西人也。昔庭坚赞九德,伯阳恢至道,皇天眷佑,锡祚于唐,祖文宗武,世有显德。……王以世嫡嗣服,以古道驭民,钦若彝伦,率循先志。奉蒸尝、恭色养,必以孝;事 老、宾大臣,必以礼。居处服御必以节,言动施舍必以时。至于荷全济之恩,谨藩国之度,勤修九贡,府无虚月,祗奉百役,知无不为。十五年间,天眷弥渥。然而果于自信,怠于周防。西邻起衅,南箕构祸。投杼致慈亲之惑,乞火无里妇之辞。始劳因垒之师,终后涂山之会。……夫人郑国夫人周氏,勋旧之族,是生邦媛,肃雍之美,流泳国风,才实女师,言成阃则。子左牵牛大将军某,襟神俊茂,识度淹通,孝梯自表于天资,才略靡由于师训,日出之学,未易可量。
惟王天骨秀异,神气精粹,言动有则,容止可观。精究六经,旁综百氏。常以为周孔之道不可暂离,经国化民,发号施令,造次于是,始终不渝。酷好文辞,多所述祚。一游一豫,必以颂宣。载笑载言,不忘经义。洞晓音律,精别雅郑;穷先王制作之意,审风俗淳薄之原,为文论之,以续《乐记》。所著《文集》三十卷,《杂说》百篇,味其文、知其道矣。至于弧失之善,笔札之工,天纵多能,必造精绝。本以恻隐之性,仍好竺乾之教。草木不杀,禽鱼咸遂。赏人之善,常若不及;掩人之过,唯恐其闻。以至法不胜奸,咸不克爱。以厌兵之俗当用武之世;孔明罕应变之略,不成近功;偃王躬仁义之行,终于亡国,道貌岸然有所在,复何愧欤!
八、高力士墓志铭译文?
大唐前开府仪同三司、上柱国大将军、齐国公、扬州大都督高力士的墓志铭及墓志。
由尚书驾部员外郎、 知制诰的潘炎奉皇帝旨意撰文, 太中大夫、 将作少监、 翰林待诏张少悌奉旨碑刻。
侍奉君主是很难的,即要敢于向皇帝谏言,同时又要毕恭毕敬,但却常被认为是献媚!献纳忠心的人有时候不一定被包容。耿直的人一定会被人找到缺点,甚至被人说成欺骗皇上。过于严厉很容易被弹劾,而不能长期为官。
所以古代作为臣子真的很不容易啊。到了能够成为富贵高官、进入宫殿、接近皇上,能够做到规范应酬,献纳忠言。无论大事小事尽皆听之,辨别事情的是非曲直,礼貌而不辞辛苦,亲切而态度庄重,谏言而不忤逆。
九、卢浑墓志铭译文?
前汝父母右汝兄,汝从之居,视汝如生。迁汝居兮,日月之良。汝居孔固兮,后无有殃。如不信兮,视此铭章。
十、穆玉容墓志铭译文?
1 穆玉容墓志铭的译文是:“穆玉容先生,字端甫,号山堂,江苏吴县人。庚戌年进士,授翰林院编修。为官廉正,博学多才,精于诗词,尤善于书法。晚年归里,勤于居士,广交朋友,以其质朴豁达,风骨独具,为人所钦敬。卒于乾隆二十一年九月初九日,享年七十二岁。葬于此地,碑曰‘吴县穆公之墓’。”2 穆玉容墓志铭的译文包含了穆玉容先生的生平事迹、官职经历、个人才能和文化修养等方面的内容,是对穆玉容先生的一种纪念和肯定。3 穆玉容先生是一位博学多才、才华横溢、品德高尚的人物,他的墓志铭也是一篇值得我们学习和借鉴的文献。