当前位置:首页 > 墓志铭 > 正文

叶芝墓志铭原文?

2023-12-21 07:22:46  来源:网络   热度:

一、叶芝墓志铭原文?

英文原文是:Cast a cold eye,on life,on death,horseman,pass by!

汉语意思:对生活,对死亡,投上冷冷的一眼,骑士呵,向前!

出处:晚年作品《在本布尔山下》。

全文:

Under bare Ben Bulben's head

In Drumcliff churchyard Yeats is laid.

An ancestor was rector there

Long years ago,a church stands near,

By the road an ancient cross.

No marble,no conventional phrase;

On limestone quarried near the spot

By his command these words are cut:

Cast a cold eye

On life,on death.

Horseman,pass by!

中文译文:

在光秃秃的本布尔本山头下面, 

叶芝躺于特拉姆克力夫墓地中间。 

一个祖先曾是那里的教区长, 

许多年之俞,一座教堂就在近旁, 

在路旁,是一个古老的十字架, 

没有大理石碑,也没有套话; 

在附近采来的石灰石上, 

是按他的指示刻下的字样: 

对生活,对死亡 

投上冷冷的一眼 

骑士呵,向前! 

二、爱尔兰,叶芝?

  叶芝:《柯尔的野天鹅》解析  The Wild Swans at Coole?  The trees are in their autumn beauty,  树林已染上美丽的秋色  The woodland paths are dry,  林间的小径不再阴湿  Under the October twilight ,the water  在十月的薄暮里,湖水  Mirrors a still sky;  映出一片宁静的天空  Upon the brimming water among the stones  在乱石堆间湍流的湖水中  Are nine and fifty swans.  是五十九只天鹅  The nineteenth Autumn has come upon me  从我开始计数以来  Since I first made my count;  现在已是第十九个秋天  I saw, before I had well finished,  我还来不及数清,就看见  All suddenly mount  它们乍然飞起  And scatter wheeling in great broken rings  翅膀一齐拍动,散开在天空中盘旋  Upon their clamorous wings.  围成一个巨大而破碎的圆圈  I have looked upon those brilliant creatures,  我曾欣赏过那些优雅的精灵  And now my heart is sore.  而现在我的心酸楚  All’s changed since I, hearing at twilight,  一切都变了,自从我在湖边的暮色中  The first time on this shore,  第一次听到  The bell-beat of their wings above my head,  头顶上钟鸣般的拍翅声  Trod with a lighter tread.  我轻轻的蹑足而行  Unwearied still, lover by lover,  而它们却还不知疲倦,成对的  They paddle in the cold,  在泠泠的水面划行  Companionable streams or climb the air;  或者飞向半空  Their hearts have not grown old;  它们的心还不曾老去  Passion or conquest, wander where they will,  无论它们去向何方  Attend upon them still.  热情和征服都充盈于心间  But now they drift on the still water  现在它们浮在静谧的水面  Mysterious, beautiful;  神秘而美丽  Among what rushes will they build,  在怎样的水草中它们营筑  By what lake’s edge or pool ?Delight men’s eyes,  在怎样的湖边或池塘它们攫住我的双眼  when I awake some day ?  当某天我醒来  To find they have flown away?  却发现它们已经远逝  解析:  《柯尔的野天鹅》,是叶芝在1919年在柯尔庄园渡假期间写成的。  柯尔庄园是格雷戈里夫人拥有的位于基尔威郡的乡间住宅,多年来叶芝一直在那里消暑渡假。格雷戈里夫人是一个殖民地总督的遗孀,热情的资助叶芝倡导的爱尔兰文艺复兴事业,两人彼此尊重。格雷戈里夫人是叶芝一生中四个重要的女性中的第二位,她甘做叶芝的听众和支持者,在需要的时候,他可以随时到柯尔庄园去疗养。  《柯尔的野天鹅》一诗的灵感源自,十九年间叶芝望着柯尔湖面的天鹅在水中嬉戏,在空中翱翔,时而隐没,时而浮出。它们如此神秘而又如此美丽,叶芝喜欢用天鹅来象征人的灵魂层面。  这首诗同时描述了生活的悲喜两面:一方面哀叹逝去的岁月,一方面是对充满生气的青春岁月的赞美。  而第一次世界大战带来的动荡和灾难在诗中也有反映,broken ring象征着过去的世界已经破碎,再难复原。不可逆转的变化,带走了十九世纪的黄金岁月,未来会怎样呢,诗人没有给出答案。  而在《第二次圣临》一诗里,叶芝给我们描绘了一个可怕的未来,新的“两千年”的轮回即将到来,一个巨大的恶魔正缓缓走向伯利恒去投胎,灾难即将来临......  PS:最后一段,可参见叶芝:The Second Coming解析一文。  叶芝:The Lake Isle Of Innisfree

三、叶芝的长诗?

我再一次从书架上取下你的书端详你的照片;你诗人的目光仍洞察一切使人忍不住避开我投向大街。

你终生爱着一个女人也仍在这个城市走着,————你写出了她她就为此永远活着。

在英语里活着在每一道激流和革命中活着。

她属于尘世。

但她永远不知道她那双激情的,灰蓝色的眼睛属于天空。

这就是命运!

这已不是诗歌中的象征主义,这是无法象征的生活。

折磨一个人的一生。

这使你高贵的目光永不朝向虚无。

四、叶芝柳园里原文?

《柳园里》是叶芝早年的诗作。这首诗像民歌那样语言质朴,韵律优美,很适合咏唱。读完这首诗后,还会给人一种意犹未尽的感觉!

Down By the Salley Gardens

柳园里

by William Butler Yeats

威廉·巴特勒·叶芝

Down by the salley gardens

在柳园里,

my love and I did meet;

我和我的爱人曾经相遇。

She passed the salley gardens

她走过柳园,

with little snow-white feet.

盈盈雪足翩翩莲步。

She bid me take love easy, 

她嘱我爱得简单, 

as the leaves grow on the tree; 

如枝上萌发的新绿。

But I, being young and foolish,

但是我却年少无知,

with her would not agree.

不以为然。

In a field by the river 

在河畔旷野,

my love and I did stand,

我和我的爱人曾经伫立。

And on my leaning shoulder

在我斜倚的肩上搭着,

she laid her snow-white hand.

她纤纤的素手。

She bid me take life easy, 

她说愿我活得自在,

 as the grass grows on the weirs;

像青草滋长于岸堤。

But I was young and foolish, 

但那时的我年少无知,

and now I am full of tears.

而今早已泪满衣裳 。

五、叶芝death的主旨?

在叶芝的理论里,要从我们身处的地面现实进入永恒的火态,有两种途径。

一种是死亡回归,人的魂魄脱离肉身后经历净化的过程,进入到一个融合了一生所有记忆和冲动的瞬间,唯一的瞬间(One Single Moment);若是幽灵足够强大,可以完全把握幽魂,便能栖宿在永恒的天体,不再投生于自然生命之中,成为火态的不朽灵魂。

一种是活着的人在沉醉,冥想,或竭尽所能的强烈而纯粹的精神状态里,灵魂摆脱了个体意识,接收到来自火态的幻影启示,一瞥永恒瞬间,获得融合与超越性体验,或产生顿悟,甚至达成不朽成就。

六、大叶芝麻品种?

1、航丰一号

航丰一号是中早熟品种,生育期85~95天,一般株高160厘米左右,比较耐旱和耐涝,稳产性好,适应性广,高抗茎点病,高抗枯萎病和叶斑病,高产量可达500斤,此外该品种口感醇香,千粒重约3克左右,含油量60%左右,出油率优质。

2、华芝节节高

华芝节节高属于提纯品种,在生长方面,长势较强,茎秆粗壮,抗病性较好,且耐渍、耐旱、耐重茬,一般亩产可达到210~240公斤左右,产量表现优异。

3、中丰芝一号

中丰芝一号由中国农业科学院所选育的优质芝麻种,适应能力强,耐重茬,对于芝麻的多种常见病害都具有一定的抗性,例如茎点枯病、枯萎病、叶斑病等,因而产量表现突出,平均亩产达122.52公斤。此外含油量高,一般芝麻种子的含油量在55%,而中丰芝一号含油量高达56.6%。

4、日芝一号

日芝一号是从日本引进的超高、特早熟,高抗病芝麻品种。该品种具有熟期早、产量高,茎杆壮,抗倒伏,高抗病,不落粒,质量好等突出特点,平均每亩产芝麻270公斤,高产田达300公斤。

5、金芝8号

金芝8号芝麻品种是利用航天育种高科技技术,培育出的超高产的芝麻新品种,具有抗病抗涝,出油率高等特点,平均亩产达263公斤,最高可达280公斤,是种植户种植芝麻首选品种。

七、真爱叶芝凡结局?

结局:叶芝凡跳海自杀,王维凯竹篮打水一场空。

《真爱背后》是由张族权执导,谢钢、徐熙颜等主演的电视剧,于2012年12月8日在深圳都市频道首播,2014年4月15日在浙江卫视播出,4月23日在湖北卫视播出。

该剧将视角锁定在现实生活中婚姻、婚外恋等犀利的社会问题之上,展现了一段段真实曲折又发人深省的故事。[1]

该剧是2008~2013年度“温柔系列剧”的第四部,其余五部依次是《温柔的背后》《温柔的背叛》《温柔的谎言》《谎言背后》《温柔的诱惑》,还有民国版“温柔系列”《午夜蝴蝶》。

八、叶芝有哪些诗集?

诗集:

1.《当你老了》

2.《白鸟》

3.《秘密的玫瑰》

4.《丽达与天鹅》

5.《随时间而来的真理》

6.《我的书本去的地方》

7.《湖心岛茵尼斯弗利岛》

8.《驶向拜占庭》

9.《人随岁月长进》

10.《柯尔庄园的天鹅》

九、廊桥遗梦叶芝的诗句?

我的爱人和我确曾相会在柳园下边,

她那一双雪白的小脚款款走过柳园。

她让我从容看待爱情,如树头生绿叶,

可我,年少无知,不愿听从她的劝诫。

我的爱人和我确曾伫立在河畔田间,

她那只雪白的小手搭着我斜倚的肩。

她让我从容看待人生,如岸上长青草,

可我,那时年少无知,如今悔泪滔滔。

——《沿柳园而下》叶芝

十、叶芝经典语录?

威廉·巴特勒·叶芝是爱尔兰著名的诗人和文学家,他的作品深刻而有力,常常引人深思。以下是叶芝的一些经典语录:

1. 人生是一种长久的教育,我们必须不断地学习。

2. 没有人比我更了解自己,但我还有很多未知的地方需要探索。

3. 爱是一种伟大的力量,它可以让我们变得更好。

4. 我们的生命是一束光,我们必须尽力让它闪耀。

5. 真正的诗人是把自己的心灵给人家看的人。

6. 人生中最大的挑战是发现自己的使命。

7. 伟大的事业需要伟大的信念。

8. 生命是一场冒险,我们必须勇敢地去面对它。

9. 我们必须在黑暗中寻找光明,即使只有一点点。

10. 真正的智慧来自于经历和学习,而不是书本上的知识。

一周热门