经典的墓志铭
一、经典的墓志铭
在英国德比郡的一处墓园中,有这样一篇铭文:
这儿躺着钟表匠汤姆斯的躯壳,他将回到造物主手中,彻底清洗修复后,上好发条,行走在另一个世界.
教会执事为妻子刻了这样的碑文:
莎拉休特,1830-1840,世人请记住教训.她死于喋喋不休和过多的忧虑.
有对夫妻为出生三周便夭折的孩子写道:
墓碑下是我们的小宝贝,他既不哭也不闹,只活了二十一天,花掉了我们四十块钱.他来到这个世上,四处看了看,不太满意,就回去了.
大文豪萧伯纳的墓志铭:
我早就知道无论我活多久,这种事情还是一定会发生.
大作家海明威的墓志铭:
恕我不起来了!
死者生前为自己撰写的也很有趣.在英国约克郡地区,牙医的墓碑上写着:
我一辈子都花在为人填补蛀牙上头,现在这个墓穴得由我自己填进去啦.
著名的科学家阿尔弗雷德"诺贝尔生前曾写下一篇短小精悍的自传:
阿"诺贝尔呱呱坠地之时,小生命差点断送在仁慈的医生手中.主要美德:保持指甲干净,从不累及他人.主要过失:终身不娶,脾气不佳,消化不良.唯一愿望:不要让人活埋.最大罪恶:不敬鬼神.重要事迹:无.
老舍:
舒舍予,字老舍,现年四十岁,面黄无发,生于北平.三岁失诂,可谓无父,学志之年,帝已不存,可谓无君.无父无君,特别孝爱老母.布尔乔亚之仁未能一扫空地也.幼读三百篇,不求甚解.继学师范,隧奠教书匠之基.及壮,糊口四方,教书为业,甚难发财.每购奖券,以得末彩为荣,示甘于寒溅也.二十七岁发奋著书,科学'哲学无所懂,故写小说,博大家一笑,没什么了不得.三十四岁结婚,今已有一男一女.亦不忍弃.书无所不读,全无所获并不着急.教书做事均甚认真,往往吃亏,亦不后悔.如此而已,再活四十年也许能有点出息.
玛丽莲梦露在她的墓碑上写了她的胸围,腰围和臀围的英寸数,表明死者生前爱美的心愿.
37,22,35
)噜啦啦噜啦啦噜啦啦噜啦啦不高你))噜啦啦噜啦啦噜啦噜啦嘞
别踩疼我了。我会去找你的。
恕我不站起来了
请签道
二、卑鄙是卑鄙者的通行证,高尚是高尚者的墓志铭谁能翻译成英文
Dignity is epitaph for those dignified;despicability is passport for those despicable.
foulness is the pass of foul one,noblenessis the epitaph of noble one
abjectness is the pass for ratfink, loftiness is the epitaph for noble
我不知道怎么翻译但是我知道上面三个回答第二个意思能近点 但是不是真正的意思
三、为自己写段墓志铭,应该怎么写,用英文
i came here , then i left without regret.
汉语:我来过这里,然后毫无遗憾的离开。
四、英文版安葬于西敏寺的英国国教主教的墓志铭(英文版)怎么说
When I was young and free and my imagination had no limits, I dreamed of changing the world. As I grew older and wiser, I discovered the world would not change, so I shortened my sights somewhat and decided to change only my country.
But it, too, seemed immovable.
As I grew into my twilight years, in one last desperate attempt, I settled for changing only my family, those closest to me, but alas, they would have none of it.
And now, as I lie on my deathbed, I suddenly realize: If I had only changed myself first, then by example I would have changed my family.
From their inspiration and encouragement, I would then have been able to better my country, and who knows, I may have even changed the world.
五、拜伦墓志铭翻译
即使我的肉体即将消亡,我的意志永远都不会被时光和苦难磨灭。