当前位置:首页 > 墓志铭 > 正文

墓志铭的好词好句有哪些?

2023-02-19 07:41:07  来源:网络   热度:

一、墓志铭的好词好句有哪些?

1.有人害怕光,有人对光满怀仇恨,因为光所发出的针芒,刺痛了他们自私的眼睛。

2.历史上的所有暴君,各个朝代的奸臣,一切贪婪无厌的人,为了偷窃财富、垄断财富,千方百计想把光监禁,因为光能使人觉醒。

3.个人的痛苦与欢乐,必须融合在时代的痛苦与欢乐里。

4.为什么我的眼里常含泪水?因为我对这土地爱得深沉。

5.人间没有永恒的夜晚,世界没有永恒的冬天。

6.人民不喜欢假话,哪怕多么装腔作势,多么冠冕堂皇的假话,都不会打动人们的心。人人心中都有一架衡量语言的天平。

7.即使我们是一支蜡烛,也应该蜡烛成灰泪始干;即使我们只是一根火柴,也要在关键时刻有一次闪耀;即使我们死后尸骨都腐烂了,也要变成磷火在荒野中燃烧。

8.去问开化的大地,去问解冻的河流,去问南来的燕子,去问轻柔的杨柳。

9.我到过许多地方?生命的洪浪此起彼落,令人一见倾心,不是瀚海蜃楼!而谁在溯游在水之中央守住梦想的温床....

10.说什么家乡不家乡,灶王爷贴在腿肚子上。祖国的山河处处都可爱,因为我对这片土地爱得深沉.

11.乱不安的年代,友谊像阴天的芦苇。

12.在川流不息的日子里我守住梦想。守住灿烂的阳光正如守住涉足远行的方向。

13.不是蓬莱仙境,它的一草一木,他最喜欢的最起锚所激起的 那一片洁白的浪花

14.谁的泪水退回内心?谁的汗水落地成河,数这座城市最年轻,它是这样漂亮,走到哪里哪里就是家乡。

15.也是吃了大堰河的奶而长大了的

大堰河的儿子。

大堰河以养育我而养育她的家,

而我,是我的保姆。

我是地主的儿子大堰河,是我的保姆。

她的名字就是生她的村庄的名字,

她是童养媳。

二、Robert Burns 的 Auld Lang Syne的英文赏析

;Auld Lang Syne is a poem by Robert Burns, although a similar poem by Robert Ayton (1570-1638), not to mention even older folk songs, use the same phrase, and may well have inspired Burns.

In any case, it is one of the best known songs in English-speaking countries - although, like many other frequently sung songs, the melody is better remembered than the words, which are often sung incorrectly, and seldom in full.

The song is commonly accompanied by a traditional dance. The group who are singing form a ring holding hands for the first verse. For the second verse, arms are crossed and again linked. For the third verse everyone moves in to the centre of the ring and then out again.

The song"s name is in Scots, and may be translated literally as "old long since", or more idiomatically "long ago", or "days gone by". In his retelling of fairy tales in the Scots language, Matthew Fitt uses the phrase “In the days of auld lang syne” as the equivalent of “Once upon a time”. In Scots Syne is pronounced like the English word sign ― IPA: [sajn]―not zine [zajn] as many people pronounce it.

好诗,好歌

一壶浊酒尽余欢~

三、Ozymandias诗的中文+英文赏析

Ozymandias诗的中文:

奥兹曼迪亚斯(杨绛 译)

雪莱

我遇见一位来自古国的旅人

他说:有两条巨大的石腿

半掩于沙漠之间

近旁的沙土中,有一张破碎的石脸

抿着嘴,蹙着眉,面孔依旧威严

想那雕刻者,必定深谙其人情感

那神态还留在石头上

而斯人已逝,化作尘烟

看那石座上刻着字句:

“我是万王之王,奥兹曼斯迪亚斯

功业盖物,强者折服”

此外,荡然无物

废墟四周,唯余黄沙莽莽

寂寞荒凉,伸展四方

Ozymandias诗的英文赏析如下:

Before reading Ozymandias, I glanced at the writer’s name, Percy Bysshe Shelley, one of the major Romantic poets, whom is not unfamiliar to me. When it comes to Shelley, a famous sentence flashed upon my mind, “If Winter comes, can Spring be far behind?”

Personally speaking, I really admire Shelley because of his romantic life experience. Also, William Wordsworth appraise Shelley as “One of the best artists of us all”, and Lord Byron, Shelley’s close friend once said of him “Without exception the best and least selfish man I ever knew”.

From the French writer André Maurois’s Biography of Shelley, Shelley is regarded as a character who has strongly tragic fate, he is a rebel by nature, he will not fit into any environment, but his works still concerns the reality.

From all of the lectures, Ozymandias is the poem whom I really admire. When I first read this poem, I seem to enter into a totally different world. It is a scene of utter desolation, only a bust of Ozymandias on a pedestal among the bleak desert. 

By means of imagination, I seemed like to stand in the desert, watching the colossal, it is a great masterpiece, still reveals the vigor and strength when Ozymandias ruled his country. The stone must have witnessed many dynasty changes in the course of history. Meanwhile, this historical impression extensively expresses some description which are highly capable of creating mental pictures.

Then I heard the sound, “My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Might, and despair!” the voice whistled through the fierce wind, and makes a person shiver. There is no doubt that the monologue brings out the arrogant and overconfident side of Ozymandias. Ozymandias, who was the king of kings before, was obsessed by power. Even now he became a stone and would be impossible to move, he still remembered his own brilliant merits.

Besides the strong images and imagination, there are also some reason why I like Ozymandias. To some degree, the theme of this poem is ambiguous, which covers many dimensions, and that is why I really admire Ozymandias.

Firstly, this poem can be regarded as the satire aimed at magnates. The king who had absolute power inevitably was in his last throes, and his country drew on rapidly towards destruction in the end, “Nothing beside remains”, “The lone and level sands stretch far away”. At the same time, I think that Shelley wrote this poem for the sake of mocking people who were in authority. 

As I know, “Ozymandias” was written in 1818, at which time Shelley may be forced to Italy with Mary and Clare Claremont, the cast off lover of Byron, showing a total disregard to other people and their feelings. On the one hand, Shelley hated so-called conservative rules. On the other hand, he considered that this prejudice was bound to fade away. However, Shelley was able to only represent it to readers by metaphors. In this poetry the king’s voice was a  metaphor for the attack. Similarly, these kind of rules and bondage would wear down in the end.

Secondly, this poem reflects that art and beauty can not be everlasting. The sculpture of Ozymandias, as a symbol of beauty, was hard to bear the exposure of rain and wind day after day, only leaving the broken and lifeless debris. By the way, how long could the Ozymandias existed in the desert, and who knew? Faced with the power of time, every perfect thing would become imperfect, time is so strong that can ruin everything.

Thirdly, this poem demonstrates that only time is perpetual, everything including power, artistic beauty even human beings, as time goes by will all be gone. Time is so powerful that it destroys everyone’s brilliant victories. But eventually, no one will escape the fate. No one has the capacity to transcend time.

As the proverb goes: There are a thousand Hamlets in a thousand people"s eyes.

There are just three of the ambiguous themes that I have came up with. As for other themes, I do think that Ozymandias likes a highlight, throw off many different aspects which give readers space of imagination to fill in the gap. 

Reading some reference materials, I realized that Ozymandias was a Greek name for the Egyptian king Ramesses II (1304-1237 BC.) Records the inscription on the pedestal of his statue (at the Ramesseum, on the other side of Nile river from Luxor ) as “King of kings am I, Ozymandias. If anyone would know how great I am and where I lie, let him surpass one of my works”.

Horace Smith once also wrote a poem describing Ozymandias. Someone considered that they took the same subject, told the same story, even made the same moral point. But from my own perspective, Shelley’s sonnet is more refined than Smith’s. There were different voices appeared in Shelley’s poem. For instance, the king’s voice was high, representing he took charge of power; the sculptor said nothing but he may discern everything; the traveller told the narrator the whole story, and the narrator witnessed the story. To some degree, it"s also a suggestive story of people facing an uncertain future, and of a country searching for a new sense of patriotic identity.

Work Cited:

The Poems of Shelley,II: 1817-1819 [London: Pearson, 2000]:311

Trans. C.H,Oldfather, Loeb Classical Library, vol. 33 [Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1961]: I 47

Reiman, Donald H and Sharon B.Powers. Shelley’s Poetry and Prose. Norton 1977.ISBN 0-393-09164-3

André, Maurois. Ariel Ou La Vie Shelly ISBN 7308121836

扩展连接:

珀西・比希・雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日―公元1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想思想影响颇深。

雪莱生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西风颂》。1822年7月8日逝世。恩格斯称他是“天才预言家”。

“Ozymandias” 是英国浪漫主义诗人雪莱(Percy Bysshe Shelley)写的一首十四行诗,首次发表于1818年1月11日的 The Examiner。第二年,它被收入了Rosalind and Helen, A Modern Eclogue; with Other Poems (1819年)以及他在1826年出版的诗歌的遗作。“Ozymandias”是雪莱最着名的作品,经常被选集。

雪莱在与他的朋友兼诗人霍拉斯史密斯(1779-1849)的友好竞争中写下了这首诗,史密斯也同样以“Ozymandias”写了一首十四行诗,并且在在雪莱的十四行诗之后几周,史密斯的诗也被发表在 The Examiner上。这两首诗都探索了历史的命运和时间的蹂躏:即使是最伟大的人和他们伪造的帝国也是无常的,他们的遗产决定于衰败。

在古代,Ozymandias(Ὀσυμανδύας)是埃及法老拉美西斯二世的希腊名字。雪莱于1817年开始写他的诗,不久之后大英博物馆宣布从公元前13世纪收购了拉美西斯二世雕像的一大片,导致一些学者相信雪莱的灵感来自于此。雕像头部和躯干的7.25吨碎片于1816年被意大利冒险家乔瓦尼巴蒂斯塔贝尔佐尼从底比斯的拉美西斯太平间寺庙中移除。预计它将于1818年抵达伦敦,但直到1821年才到达。

参考资料:

Ozymandias-Wikipedia(维基百科)

珀西・比希・雪莱-百度百科

Percy Bysshe Shelley (1792 C 1822)

Ozymandias

I met a traveller from an antique land

Who said: Two vast and trunkless legs of stone

Stand in the desert. Near them, on the sand,

Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,

And wrinkled lip, and sneer of cold command,

Tell that its sculptor well those passions read

Which yet survive, stamped on these lifeless things,

The hand that mocked them and the heart that fed;

And on the pedestal these words appear:

“My name is Ozymandias, King of Kings:

Look on my Works, ye Mighty, and despair!”

Nothing beside remains. Round the decay

Of that colossal wreck, boundless and bare

The lone and level sands stretch far away.

珀西・比西・雪莱(1792 C 1822)

奥斯曼狄斯

我遇到一位来自古老国度的旅者,

他说:有两条巨型石腿立于沙漠,

不见躯干。旁边沙中有头像断落,

沉沙半掩,但见那脸上眉头紧锁,

皱起的双唇带着不可一世的冷笑,

足见石匠对法老的内心明察秋毫;

活生生的神态刻上没生命的石头,

比雕刻者妙手匠心的临摹更长寿。

石腿的基座上凿刻有这样的字迹:

“朕乃奥斯曼狄斯,王中之王也,

功业盖世,料天神大能者无可及!”

而今一切荡然无存。偌大的废墟,

残骸四周只有那苍茫荒凉的戈壁,

孤寂黄沙向远方铺展,无边无际。

Scansion

韵律节奏分析

Ozymandias

is a sonnet, written in loose iambic pentameter, but with an atypical rhyme

scheme when compared to other English-language sonnets, and without the

characteristic octave-and-sestet structure.

本诗为十四行诗,以较宽松的五音步抑扬格,但与其他英语十四行诗相较却拥有不寻常的韵律,并缺失标志性的八度六行诗的结构。

Themes

主题

Shelley began

writing his poem in 1817, soon after the announcement of the British Museum"s

acquisition of a large fragment of a statue of Ramesses II from the

thirteenth-century BC, and some scholars believe that Shelley was inspired by

this. The central theme of Ozymandias is sarcastically contrasting

the inevitable decline of all leaders and of the empires to their used-to-be splendour.

The poem is devoted to a significant metaphor: the shattered, ruined statue in

the desert wasteland, with its arrogant, passionate face and monomaniacal

inscription (“Look on my works, ye Mighty, and despair!”). The once-great

king’s proud boast has been ironically disproved. The second quatrain shifts to

another mediating figure. Now not the traveller but the sculptor is who

depicted the pharaoh. The sculptor “well those passions read,” Shelley tells

us: he sensed, beneath the cold, commanding exterior, the tyrant’s passionate

rage to impose himself on the world, while now “nothing beside remains.”

雪莱于1817创作此诗,紧接着大英博物馆收藏公元前一千三百年前的埃及拉美西斯二世大块雕像残片的消息,据此有些学者认为本诗是雪莱受此启发而作。本诗的中心思想是讽刺性地对比帝王将相曾经的辉煌和如今的衰败。本作着力表现这么一个隐喻:破碎、荒凉的雕塑遗弃在沙漠死地,却仍然带着他那孤傲、狂热的神情和偏狂式的铭文(“功业盖世,料天神大能者无可及!”)君王曾经自傲的吹嘘被冰冷地反驳了。下一节四行诗段转到另一个意象。现在雕工而非旅行者在描绘法老。那位雕工“了解主子的心情细致入微”,但今天“空留残墟一片”。

The verb,

to mock, used in the poem to describe the actions of the sculptor,

had two senses. The older sense, to fashion an imitation of reality

(as in a mock-up), existed for several centuries before the poem

was written. The irony was not lost to Shelley however, as by his day the

second sense, to ridicule (especially by mimicking) had come to the

fore. Notably, Ozymandias resembles the monstrous George III of our other Shelley

sonnet, “England in 1819”, of which the tyranny Shelley hated.

用来形容雕刻工匠的行为的动词“mock”有双重意义。旧意思“创作真实事物的模仿品(正如词语“建筑模型”一样)”在本作写成前已有数百年历史。然而,雪莱的双关语并未失效,因为在他的时代,第二种意思“以恶意模仿而嘲笑”渐出水面。

Kings and

emperors build with their pretensions to greatness, but the fate of history and

the ravages of time doom that all prominent figures and the empires they build

are impermanent and their legacies fated to decay and oblivion.

帝王们浮华至极,但历史的车轮和时间的洪流注定让那些王功帝业成为昙花一现,他们的遗迹注定要腐朽以致遗忘。

以上熔合与编译自英文维基百科和Spark Notes,并参考一下文章。

Percy Bysshe Shelley (1792 C 1822)

Ozymandias

I met a traveller from an antique land

Who said: Two vast and trunkless legs of stone

Stand in the desert. Near them, on the sand,

Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,

And wrinkled lip, and sneer of cold command,

Tell that its sculptor well those passions read

Which yet survive, stamped on these lifeless things,

The hand that mocked them and the heart that fed;

And on the pedestal these words appear:

“My name is Ozymandias, King of Kings:

Look on my Works, ye Mighty, and despair!”

Nothing beside remains. Round the decay

Of that colossal wreck, boundless and bare

The lone and level sands stretch far away.

珀西・比西・雪莱(1792 C 1822)

奥斯曼狄斯

我遇到一位来自古老国度的旅者,

他说:有两条巨型石腿立于沙漠,

不见躯干。旁边沙中有头像断落,

沉沙半掩,但见那脸上眉头紧锁,

皱起的双唇带着不可一世的冷笑,

足见石匠对法老的内心明察秋毫;

活生生的神态刻上没生命的石头,

比雕刻者妙手匠心的临摹更长寿。

石腿的基座上凿刻有这样的字迹:

“朕乃奥斯曼狄斯,王中之王也,

功业盖世,料天神大能者无可及!”

而今一切荡然无存。偌大的废墟,

残骸四周只有那苍茫荒凉的戈壁,

孤寂黄沙向远方铺展,无边无际。

Shelley"s Ozymandias

I met a traveller from an antique land

Who said: Two vast and trunkless legs of stone

Stand in the desert. Near them, on the sand,

Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,

And wrinkled lip, and sneer of cold command,

Tell that its sculptor well those passions read

Which yet survive, stamped on these lifeless things,

The hand that mocked them and the heart that fed:

And on the pedestal these words appear:

"My name is Ozymandias, king of kings:

Look on my works, ye Mighty, and despair!"

Nothing beside remains. Round the decay

Of that colossal wreck, boundless and bare

The lone and level sands stretch far away.

很讽刺的一首诗,我蛮喜欢的。

一周热门