当前位置:首页 > 节日 > 上元节 > 正文

翻译策略与翻译方法的区别?

2024-08-03 21:51:10  来源:网络   热度:

一、翻译策略与翻译方法的区别?

翻译策略定义要比翻译方法广一些,比如奈达的功能对等理论,纽马克的语义翻译与交际翻译,归化与异化,以及直译与意译,这些都可称为翻译策略。翻译策略就是一个整体的把握,比如将钱钟书的《围城》译成英文,翻译之前先要定好基调,翻译的内容是要偏重易于让目标语读者更容易理解呢?还是要偏重原文汉语文化的表达呢?

所以,翻译策略的提出就是要解决这个问题的 至于翻译方法,就比翻译策略范围小很多,像什么增词法,省略法,重复法,具体化,加注释等,就是翻译方法

二、翻译技巧,翻译方法,翻译策略有什么不同?

根据熊兵的观点,翻译策略主要是两种——归化和异化。在归化和异化的翻译策略下,有多种翻译方法。

异化翻译策略下的翻译方法:

  • 零翻译 zero-translation
  • 音译 transliteration
  • 逐词翻译 word-for-word translation
  • 直译 literal translation

归化翻译策略下的翻译方法:

  • 意译 libera/free translation(包括1 释义法,即解释法 paraphrase;2 套译法:借用目的语的惯用语 Idiomatic translation)
  • 仿译 imitation
  • 改译 variation translation
  • 创译 recreation

翻译技巧有以下这些:

  • 增译addition
  • 减译omission
  • 分译division
  • 合译combination
  • 转换shift

参考来源:《翻译研究中的概念混淆》熊兵

-----------20210125补充

What is the difference between a translation method and a technique? It’s very simple: a translation method is applied to the entire text to be translated, while a translation technique may vary within the same text on a case-by-case basis depending on the specific verbal elements to be translated. The classical taxonomy of translation procedures dates back to 1958 and is the work of J. P. Vinay and J. Darbelnet. It consists of seven categories:

1. BORROWING

Borrowing is a translation technique that involves using the same word or expression in original text in the target text. The word or expression borrowed is usually written in italics. This is about reproducing an expression in the original text as is. In this sense, it is a translation technique that does not actually translate…

Example: The gaucho was wearing a black sombrero and a worn bombacha.

2. CALQUE

When a translator uses a calque, he or she is creating or using a neologism in the target language by adopting the structure of the source language.

Example: The German word handball is translated into Spanish as balonmano. Or the English term skyscraper is gratte-ciel in French or rascacielos in Spanish.

3. LITERAL TRANSLATION

Usually this is called a literal translation or metaphrase. This means a word-for-word translation, achieving a text in the target language which is as correct as it is idiomatic. According to Vinay and Darbelnet, a literal translation can only be applied with languages which are extremely close in cultural terms. It is acceptable only if the translated text retains the same syntax, the same meaning and the same style as the original text.

Example: Quelle heure est-il?What time is it?

4. TRANSPOSITION

Transposition involves moving from one grammatical category to another without altering the meaning of the text. This translation technique introduces a change in grammatical structure.

Example: The President thinks thatSelon le Président

5. MODULATION

Modulation is about changing the form of the text by introducing a semantic change or perspective.

Example: Maybe you’re right.Tu n’as peut-être pas tort.

6. EQUIVALENCE OR REFORMULATION

This is a translation technique which uses a completely different expression to transmit the same reality. Through this technique, names of institutions, interjections, idioms or proverbs can be translated.

Example: Chat échaudé craint l’eau froide.Once burned, twice shy.

7. ADAPTATION

Adaptation, also called cultural substitution or cultural equivalent, is a cultural element which replaces the original text with one that is better suited to the culture of the target language. This achieves a more familiar and comprehensive text.

Example: baseballfootball

Since the sixties, several authors (Michel Ballard, Hélène Chuquet, Michel Paillard, etc.) have established other methods of translation, such as explicitation (introducing specific details in the text of the target language), collocation (using a sequence of words that usually go together in the target language) and compensation (where an allusion or reference does not appear in one part of the text as in the source version, but later in the target text).

参考资料:7 translation techniques to facilitate your work

三、异化下面有哪些翻译策略?

异化和归化就是翻译策略,下面的应该是翻译方法,增译法,直译法,转换法属于异化

四、翻译策略和翻译方法分别的定义是什么?

翻译策略定义要比翻译方法广一些,比如奈达的功能对等理论,纽马克的语义翻译与交际翻译,归化与异化,以及直译与意译,这些都可称为翻译策略。翻译策略就是一个整体的把握,比如将钱钟书的《围城》译成英文,翻译之前先要定好基调,翻译的内容是要偏重易于让目标语读者更容易理解呢?还是要偏重原文汉语文化的表达呢?所以,翻译策略的提出就是要解决这个问题的

至于翻译方法,就比翻译策略范围小很多,像什么增词法,省略法,重复法,具体化,加注释等,就是翻译方法

五、精英的战略策略英语翻译?

The English translation for "精英的战略策略" is "Strategic tactics of the elite."

六、促销策略翻译

促销策略翻译的重要性

促销策略翻译的重要性

在全球化时代,企业越来越意识到了跨越语言和文化障碍的重要性。无论是扩大市场规模、提高销售业绩还是增强品牌知名度,促销策略翻译是一个必不可少的环节。

语言和文化的影响

跨国企业要成功进军国际市场,必须深入了解不同国家和地区的语言和文化。文化的差异会对产品营销产生深远的影响,不同地区的消费者有着不同的价值观和习俗。如果企业在推广过程中没有考虑到这些因素,很可能会犯下尴尬的错误,甚至造成品牌形象的破坏。

促销策略翻译不仅仅是将文字从一种语言转换成另一种语言,更重要的是在翻译过程中准确地传达品牌价值观和营销信息。通过专业的翻译服务,企业可以确保其促销策略在不同语言环境下都能够有效地传达,从而增加销售机会并降低沟通风险。

回避语言误解

语言是人类沟通的重要工具,但不同语言之间存在着词汇、语法和文化背景的差异。促销策略如果未经过专业的翻译,很可能会在另一个语言环境中被误解。

词语的选择和表达方式对于营销效果至关重要。一些促销策略所使用的词句在不同的语言中可能会有不同的含义,甚至会引起误解或冒犯。通过专业的翻译可以避免这种情况的发生,确保信息准确传达,并维护品牌形象。

提升品牌认知度

对于企业来说,品牌认知度是非常重要的,它直接影响到产品在市场上的销售量和市场份额。通过将促销策略翻译成不同的语言,企业可以扩大目标受众,并获得更多的关注。

在互联网时代,通过翻译促销策略将企业的品牌故事传播到全球各地变得更加便捷。借助全球化的平台,企业可以将自己的产品信息和品牌形象有效地传递给更多潜在客户,提升品牌认知度和忠诚度。

适应本地市场

每个国家和地区都有其独特的市场环境和消费习惯。通过翻译促销策略,企业可以根据不同的市场需求和文化背景进行灵活调整。

了解本地市场的特点,并将促销策略与之相匹配,可以使企业更好地进入该市场并提高市场份额。只有将促销策略翻译成适合本地消费者口味的形式,才能够更好地满足他们的需求,提升产品的竞争力。

与专业翻译团队合作

对于企业而言,促销策略翻译是一项非常重要的任务,需要专业的翻译团队来完成。只有具备丰富的翻译经验、精通不同语言和文化的专业人员才能够确保翻译质量。

与专业翻译团队合作,企业可以获得高质量的翻译服务,确保促销策略在不同语言环境中的准确传达,并提升品牌影响力。专业的翻译团队还可以为企业提供全方位的语言支持,确保沟通和交流的顺利进行。

在全球化竞争激烈的市场中,促销策略翻译对于企业的成功至关重要。只有通过专业的翻译服务,企业才能够克服语言和文化的障碍,将自己的产品和品牌形象传递给全球消费者,实现持续增长和发展。

七、上元节情话?

元宵寄相思,花好月圆人团圆,群灯争艳你最艳 。寄去相思和祝愿,网中情缘缘圆 。

八、上元节别称?

元宵节。

上元节是元宵节的别称,他们是同一个节日。元宵节,又称上元节、小正月、元夕或灯节,为每年农历正月十五日,是中国的传统节日之一。正月是农历的元月,古人称“夜”为“宵”,正月十五日是一年中第一个月圆之夜,所以称正月十五为“元宵节”。根据宗教“三元”的说法,正月十五日又称为“上元节”。元宵节习俗自古以来就以热烈喜庆的观灯习俗为主。

九、上元节习俗?

上元节,又称元宵佳节,习俗:吃元宵,放花灯,舞龙舞狮等。

十、上元节的由来?

" 上元节″为中国的传统节日,起源于道教"三元说″。指农历正月十五为"上元节″(天官节、元宵节)、农历七月十五为"中元节″(地官节、孟兰盆节)、农历十月十五为"下元节"(水官节)。主管上、中、下三元的是天、地、人三官。在这里元是指农历十五的意思。

一周热门