许渊冲成就?
一、许渊冲成就?
日前,第四届全球华人国学大典颁奖典礼在京举行。许渊冲先生成国学大典创立以来最年长的获奖者,获得国学传播奖之海外影响力奖。
这位毕生致力于翻译工作的中国诗词英法韵译专家,有着多项荣誉:2010年获全国翻译行业最高荣誉奖——“中国翻译文化终身成就奖”;2014年又获世界翻译界最高奖项——国际译联“北极光”杰出文学翻译奖,成为亚洲获此殊荣第一人……
许渊冲生于1921年4月18日,江西南昌人,1943年毕业于西南联大外文系,第二年考入清华大学研究院外国文学研究所,后赴欧留学,1950年获法国巴黎大学文学研究文凭。回国后在北京等地外国语学院任英文、法文教授,1983年起任北京大学教授。许渊冲毕生致力于翻译工作,在国内外翻译出版了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《莎士比亚选集》《包法利夫人》《约翰·克里斯托夫》等中、英、法文学作品一百二十余部,成就斐然。许渊冲当前的主要工作是翻译《莎士比亚全集》。
二、许渊冲有什么翻译的法语古诗?
许渊中的法语作品为福楼拜名作《包法利夫人》,其余的大部分作品都是英语作品。云南大学教授赵仲牧先生在回忆他的老师的时候有以下一段描述许渊中的话语:“教我英语的老师,其中就有著名的翻译家许渊中。他是把唐诗翻译成英语的名家,可以说是首屈一指的唐诗翻译者。由于他嗓门高、个子也比较高大,所以当时有个外号叫“许烟囱”。后来他用笔名“许渊冲”也和这个外号有关。”
三、许渊冲主要作品?
许渊冲被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。
主要作品:在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。
四、许渊冲最好译本?
《宋词三百首》《唐诗三百首新译》《诗经》
五、许渊冲的优点?
许渊冲(1921年4月18日-2021年6月17日),男,汉族,江西南昌人。
早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授[1]。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。
在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。《西南联大求学日记》记录其在西南联大求学期间点滴生活。
2010年获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
据北京大学新闻与传播学院讣告消息:2021年6月17日7时40分,许渊冲在北京家中逝世,享年100岁。
2021年6月22日7时许,许渊冲先生遗体告别仪式在八宝山殡仪馆正式举行。
1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。1932年毕业于南昌实验小学,1938年毕业于江西省立南昌第二中学。同年考入国立西南联大外文系。
他的母亲受过教育,擅长绘画,赋予了他爱好文学和追求美的天性。表叔熊式一是翻译家,他将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见,使得年幼的许渊冲对英语产生了强烈的兴趣,立下了学好英语的志向。
他在当地最好的省立南昌二中上学时,英语就已出类拔萃,并在1938年以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系。
1939年,他在联大读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。
1948年,他到巴黎大学留学,得以精通法语,深入研究法国文学。期间留法学生组团去罗马,受到教皇接见,学生中只有他懂得意大利语,于是由他代表留学生讲话,可见他在语言方面的造诣之深。
1971年,他完成了毛泽东诗词的翻译。但直到“文化大革命”后的1978年,他独自翻译的《毛泽东诗词四十二首》的英法格律体译本才得以出版。
2021年6月17日7点40分,中国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播教授许渊冲在家中安详离世,享年100岁。6月22日早7时许,许渊冲告别仪式在北京八宝山殡仪馆举行
六、许渊冲的白日依山尽英文放?
登鹳雀楼
ON THE STOCK TOWER
王之涣
白日依山尽,
The sun beyond the mountain glows,
黄河入海流。
The Yellow River seawards flows.
欲穷千里目,
You can enjoy a great sight,
更上一层楼。
By climbing to a greater height.
七、许渊冲会几种语言?
英语 法语 意大利语 还有就是母语中文。
许渊冲教授被誉为“诗译英法唯一人”,他从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。
1948年,他到巴黎大学留学,得以精通法语,深入研究法国文学。期间留法学生组团去罗马,受到教皇接见,学生中只有他懂得意大利语,于是由他代表留学生讲话,可见他在语言方面的造诣之深。
八、九零后许渊冲台词?
人生不在于用脚步丈量万来开别路到千并样,姜失后当十学是用中真利心多来开大正体。
九、许渊冲提出什么理论?
许渊冲是一代翻译大家,提出了著名的“三美”翻译理论,包括意美,音美和行美。所谓意美,就是在翻译的时候要体现出原文的内容上的美感,音美则要求输出的译文读起来朗朗上口,若是押韵,顺口,好听,则达到了该项要求,而形美则是指在诗歌等文体的翻译中,要尽量保持译文的行数长短整齐,句子对仗工整。
十、许渊冲名言警句梦想?
6月17日上午,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。
这一消息传来时,由杨振宁、许渊冲等16位西南联大学子联袂“出演”的西南联大纪录电影《九零后》还在电影院上映,不少影迷表示,这样的消息令人悲伤。
许渊冲生于1921年,上世纪40年代毕业于西南联大,许渊冲历经了中国的沧桑百年,中国的现代史,也是他的一生。在他80余年的翻译生涯,他始终坚持“形美、意美、音美”的翻译理念,被誉为“诗译英法唯一人”。
耄耋之年,许渊冲仍然制定了“每天翻译1000字”的工作计划;93岁时他制定了翻译莎士比亚全集的目标。别人劝他不要过于劳累,他却回答:“翻译的快乐对于我就像水和空气,沉浸在翻译的世界里我就垮不下来。”
今年6月1日儿童节时,许渊冲还在央视新闻中给全国的儿童们带去了“六一双语祝福”:“我100岁了,能跟10岁以下的小朋友说什么?”并寄语小朋友们:“好上加好,精益求精,不到绝顶,永远不停;Never let it rest,till good is better,and better best。”