当前位置:首页 > 祭奠鲜花 > 正文

给我一些当下比较流行、经典、有意义、语句?谢谢

2023-12-20 18:11:55  来源:网络   热度:

一、给我一些当下比较流行、经典、有意义、语句?谢谢

1.不要迷恋哥,嫂子会揍你。

2.上班的心情比上坟还要沉重。

3.别说我很高傲,只是我拒绝与禽兽打交道!

4.都说女人是衣服,姐是你们穿不起的牌子。

5.哥,不寂寞,因为有寂寞陪着哥!

6.姐从来不说人话,姐一直说的是神话。

7.世上只有妈妈好,爸爸也不错。

8.性别:男,爱好:女

9.你是我的优乐美这样我喝完就可以把你扔掉咯。

10.谁是谁的老公, 都他M的是临时工!

11.只想优雅转身,不料华丽撞墙!

12.对不起,你拨打的用户已结婚.

13.90后的你有着一颗80后的心和一张70后的脸…

14.我就是巴黎欧莱雅,你值得拥有!

15.如果我能原谅你的庸俗,你能容忍我的装比吗?

16.暗恋是成功的哑剧,说出来就成了悲剧!

17.格式化自己,只为删除你。

18.为了祖国下一代,再丑也要谈恋爱,谈到世界充满爱…… 拉拉拉…

19.在爱情的道路上,俄总是走走停停,妈妈说俄腿脚不行。

20.就算再想哭,也要微笑着说一句:你大ye的!

21.清明节,买朵鲜花,祭奠那死去的爱情。

22.我曾经跟一个人无数次的擦肩而过,衣服都擦破了,也没擦出火花。

23.不要同一个傻瓜争辩、否则别人会搞不清到底谁是傻瓜.

24.脑袋空不要紧、关键是不要进水。

25.保护自己,爱护他人,请不要半夜出来吓人...

26.知道你过的不好,我就安心了……

27.世界上最远的距离不是生与死,而是我隐身、你在线,你在线、我却隐身。

28.别人都说我很瘦,我只是胖的不明显

二、写逝去红颜知己的诗词

苏轼的《江城子》 :十年生死两茫茫!不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。 夜来幽梦忽还乡。小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

赏析:

《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》是宋代大文学家苏轼为悼念原配妻子王弗而写的一首悼亡词,表现了绵绵不尽的哀伤和思念。此词情意缠绵,字字血泪。上阙写词人对亡妻的深沉的思念,写实;下阙记述梦境,抒写了词人对亡妻执着不舍的深情,写虚。上阙记实,下阙记梦,虚实结合,衬托出对亡妻的思念,加深全词的悲伤基调。词中采用白描手法,出语如话家常,却字字从肺腑镂出,自然而又深刻,平淡中寄寓着真淳。全词思致委婉,境界层出,情调凄凉哀婉,为脍炙人口的名作。

三、对美好时光一直怀念的成语

花朝月夕 有鲜花的早晨,有明月的夜晚。指美好的时光和景物。旧时也特指农历二月十五和八月十五。

出处:《旧唐书·罗威传》:“每花朝月夕,与宾佐赋咏,甚有情致。”

花朝月夜 有鲜花的早晨,有明月的夜晚。指美好的时光和景物。旧时也特指农历二月十五和八月十五。

出处:南朝·梁元帝《春别应令诗》:“动春心花朝月夜,谁忍相思今不见。”

月夜花朝 有鲜花的早晨,有明月的夜晚。指美好的时光和景物。旧时也特指农历二月十五和八月十五。

出处:《旧唐书·罗威传》:“每花朝月夕,与宾佐赋咏,甚有情致。”

四、谁有楚辞全文?

《楚辞•九歌》的译文,先后见于《诗经与楚辞精品》(余冠英、韦凤娟主编,1995)和图文本《楚辞》(赵机编译,2001)两书。近阅其中《东皇太一》和《国殇》二篇,译文质量令人思考。《楚辞•九歌》是楚辞中的代表作,由于语言和习俗的限制,今文翻译也许达不到原文所具有的完美的境界,但至少也应有诗的韵味,而不该是词语的堆砌或流于通俗的说明。本文试就这两篇加以翻译,力求能从今译文中品味出楚辞的高雅韵味。并附录两书的译文于后,供对比参考。

屈原原文(一):《东皇太一》

吉日兮辰良,穆将愉兮上皇。抚长剑兮玉珥,璆锵鸣兮琳琅。瑶席兮玉(王+真),盍将把兮琼芳。蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆。扬枹兮拊鼓,疏缓节兮安歌,陈竽瑟兮浩倡。灵偃蹇兮姣服,芳菲菲兮满堂。五音纷兮繁会,君欣欣兮乐康。

[望湖译文]

选定吉日啊,行祀良辰!恭敬祭祀啊,愉我上皇。

身佩长剑啊,抚彼玉珥;盛装玉饰啊,脆鸣叮当。

坛铺瑶席啊,玉镇平展;更要奉上啊,名花溢香。

蕙煮祭肉啊,兰花为衬;桂酒奠祭啊,佐以椒浆。

扬起鼓槌啊,敲响祭鼓;节拍徐缓啊,歌唱勿慌。

竽瑟齐列啊,作乐铿锵。

翩跹巫女啊,服饰艳丽;芳香飘溢啊,馥郁满堂。

五音纷呈啊,悦耳交响;上皇欢欣啊,愉快安康。

[说明] 原诗的构成除两句五言外,都是六言。五言第三字和六言第四字例用“兮”字。最特出的是,基本上隔句用韵,且押阳韵一韵到底,这在《九歌》十一篇中是独一无二的。面对这样一篇韵律严整的诗歌,译文也采取相应的严整结构。即以九字两句译原文的六字或五字一句,第一句结尾以“啊”代“兮”,第四句末都押阳韵。问题是原文“陈竽瑟兮浩倡”的“倡”字,《辞海》释为“作乐”,不是唱歌;可读“chàng”,又可读“cháng”,考虑全篇用韵,以后者为是。其他如 “玉珥”、“瑶席”、“椒浆”等特殊用语均在注释中有说明,在译文中可不译出。

屈原原文(二):《国殇》

操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。

凌余陈兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。

天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。出不入兮往不返,平原忽兮路超远。

带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。

身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。

[望湖译文]

手持吴戈啊,身披利甲,车轮交错啊,短兵厮杀。

旌旗蔽日啊,敌兵如云,将士争先啊,乱射交叉。

军阵被侵啊,队列遭踏,左骖惨死啊,右骖被扎。

车轮深陷啊,绊住战马,挥动鼓槌啊,战鼓猛挝!

苍天怨恨啊,神灵震怒,伤亡殆尽啊,尸横荒沙。

出征人儿啊,一去不返,野原茫茫啊,路途遥遐。

身佩长剑啊,秦弓在手,身首分离啊,壮心无瑕。

勇盈于衷啊,武彰于外,终显刚强啊,不可凌加。

身虽已逝啊,英灵永在,神魂刚毅啊,鬼雄堪嘉。

[说明] 原诗的构成都是七言,每句的第四字用“兮”。与前一篇不同的是用韵不规则。看似属于转韵诗,但无明确规律。对此,译文仍然采用严整的结构。即以九字两句译原文的七字一句,第一、三句结尾以“啊”代“兮”,第四句末都押发花韵。

[附录译文]《东皇太一》

1,《诗经与楚辞精品》

这是一个吉祥的日子好时光,恭恭敬敬地娱悦祭祀东皇。太一神手按宝剑饰玉珥,满身佩玉叮铛响。铺上瑶席上压玉(王+真),再把玉做的鲜花献上。惠草包着的祭肉垫上兰草,放好桂花酒和花椒酒再献上皇。扬起槌啊敲起鼓,节拍徐徐缓声唱,竽瑟齐奏啊再歌声高扬。巫女身穿丽服翩跹舞,芬芳飘溢香气满堂。五音纷繁会合交响,神灵娱悦快乐安康。

2,图文本《楚辞》译文

吉祥日子好时光,恭恭敬敬祭上皇。玉镶宝剑手按抚,全身佩玉响丁当。玉(王+真)压在瑶席上,鲜花供在神座旁。献上祭肉兰蕙垫,置上桂酒椒子汤。高举鼓槌猛击鼓,轻歌曼舞节拍疏,竽瑟齐奏歌声扬。华服巫女翩跹舞,芳香馥郁满堂殿。各种音调成交响,东皇太一喜洋洋。

[附录译文]《国殇》

1,《诗经与楚辞精品》

(独):我手持吴戈矢身披犀牛皮的铠甲,战车交错短兵相接。旌旗蔽日色,敌众如云涌,箭矢相交坠落,士卒争踊跃。敌人侵犯我军阵地冲踏我军的行列,我们的战车左骖死亡右骖受伤创。车轮被土埋,马儿被绊住,将军仍手持鼓槌擂起进军鼓。天怨神怒啊,战士们壮烈牺牲弃身原野。

(合):你们出征就未想过回返,荒原辽阔征程遥远。你们身佩长剑手持强弓,身首分离也无所惧怕,你们真勇敢又威武,始终刚强而不可侵犯。英雄已死却英灵不泯,你们的英魂是鬼中的英雄。

2,图文本《楚辞》译文

手持吴戈身披犀牛甲,车轮交错短兵相接厮杀。旌旗蔽日阵前敌人多如云,将士们勇争先那怕乱箭交坠下。强敌冲我阵队列遭践踏,左骖倒地死右服被刀扎。车轮深陷四匹战马被栓住,挥动鼓槌猛敲响鼓勇拼杀。苍天哀怨神灵怒气迸发,将士阵亡尸横荒野山下。勇士出征一去不复返,荒原茫茫道路多遥远。佩带长剑秦弓拿在手,身首分离雄心永不变。真正勇敢顽强又英武,始到终显刚强不可侵犯。身虽死精神在英灵显赫,虽为鬼亦英雄美名永传。

一周热门