日本人写名字是用汉字吗?
一、日本人写名字是用汉字吗?
日本人的名字用中文书写是日本《户籍法》的规定,根据日本《户籍法》,“新生儿起名用的汉字必须是常用、浅显易懂的”。即起名时只能用常用汉字、《户籍法》实行规则中规定的汉字、平假名或片假名。 日本人的名字用中文书写是由于日本的文化来源于唐朝,他们的汉文跟我们是相同的,只不过表达方式不一样而已,比如他们的汉字御手洗指的是卫生间的意思。 日本的汉文跟我们中文的发音也是不一样的。日本汉字普遍是音训两读,音读尚且还有汉音、吴音两分,训读又有浊音、半浊音、长音、拗音等分。所以经常出现一个汉字有好几种读法,平常生活中还好,但是应用到姓名就有点麻烦了,经常会出现一姓多音的现象。
二、夕是日本汉字吗?
日语与汉语同源,日语中很多字的写法与汉字相同,甚至读音也相近。夕即是汉字,也是假名。日语有五十音图,称为“假名”,“夕”是片假名,读“他”音,原来是注音符号,后来外来语采纳了片假名的书写方法。但“夕”在日语中也有中文“夕”的用法和字意。
三、日本字属于汉字吗?
因为日文本身就是从中国借鉴过去的。在唐朝的时候,是中国文字的第一次东渡,日本好多人来中国求学,求佛。
带回去了大量的中文典籍,那时候的字体当然是繁体字,回到日本本土后,日本人借鉴中国汉字,就创制了自己的文字语言,大部分是把中国字解体分开,取其中的部首或者是某一部分,但是大部分还是中文原字,在意思方面,大体相同。
后来到了明朝,从中国东南沿海又一次文字东渡,这次过去的文字,在字形和语音上都对日文有很大影响,日文造出了自己假名这种文字的单位。
在意思方面,日文和现在的汉语有很大的差距,主要是几百年来中国汉字的意思发生了变化,日文也发生了变化,这样造成了分歧越来越大,到了清末,日本强大了,就开始抛弃汉字,到了近现代更是加快了文字去汉化的速度,现在日文中的汉字已经明显减少了,这在韩国和越南都是例子。现在少有地点汉字,日文意思和汉语意思还是有很多的相同点的,毕竟它根源于中国的古代汉字。
四、日本人在写汉字或看到汉字的时候会考虑汉字的意义吗?
没人邀请,但我一定要答一下!
据我的观察,对于汉字掌握,日本人有三个类型
1、不识字,写成假名全认识,写成汉字就懵逼(这个类型其实非常非常少)
这种大概对应国内的文盲以及学龄前儿童
有同事在给我发消息的时候,很亲切的全文假名,生怕我阅读有障碍,后来我问了一次你这个はかる想表达的是測る、図る、計る、量る、咨る、度る、謀る、察る中的哪一个,然后知道了如果只看汉字,她一个都不认识,这种情况下就不提什么对汉字的理解了
2、认识,知道常用的字咋读,这种是我见过的大多数,绝大多数
对这类人来说汉字是一个用来让文本长度变得更短,更好写的符号,所以只是知道自己平时常用的那些字,这种知道仅限于读音。比如看见納豆->なっとう->那个吃的!大概是这种流程,反过来你拿这个吃的给他,他脑子里也是回荡着那个读音,而不是纳豆那俩字。
这种情况就容易出现题主问的那个情况,就是写错字……同时不理解汉字本身的含义
有个前辈叫影山大輝,第一次见的时候我说你这个名字影和辉对比很强烈,超好记。周围的人大多数:????? 只有两个年纪大的和一个中文爱好者微笑点头。后来前辈表示:影他知道啥意思,辉这个字完全跟光明联系不到一起。我很迷惑,问他知不知道輝く,他说知道,我说那你为啥不知道辉跟光明的关系?他说他的名字里辉读作ki,跟輝く读音不同鸭
这个类型我找不着国内对应的文化水平……
3、真的理解,这种人太少了
我目前见到的年轻人只有一个同期,是一个中文爱好者……
这个基本就是九年义务教育能达到的水平了
总的来说,我觉得他们对汉字的理解,和我们对汉字的理解,在下限上差距很大,我们的下限比他们高太多了
最后说个我一直以为是段子,结果终于发生在我身上的事儿吧
有次我遇到了一个不会读的汉字:鲀,于是查了一下,这时有人跟我说他很心疼中国人,因为有一次翻中文书,发现里边全是汉字,一旦不会读就完犊子了
于是这个同事被我划分到了第2类……
==========================更新_1_分割线======================
没想到这么多人点赞……顺便分享一个这两天的经历吧……
日本有个甜点叫:杏仁豆腐……相信大家一看就知道大概是啥意思了吧
昨天吃巧克力豆,就是那种巧克力里边包杏仁的豆
同事问我这是啥口味的,我懵逼了,因为日语其实杏仁是アーモンド(almond),但我一时想不起来了
于是!我灵光乍现!杏仁->日语->日本->杏仁 豆腐!!->あんにん どうふ
懂了懂了!!我说 这巧克力里边是あんにん(杏仁)……
同事非常惊喜,拿了一个
之后一脸失望的跟我说,啥嘛,不就是アーモンド……
==========================更新_2_分割线======================
这居然是我第一个破三百赞的答案……
好多人好像很在意はかる这个词,正好今天溜达看见这么一个本子,所以来更新一下
这是个小学生练字本,大家自己体会
==========================更新_3_分割线======================
没想到这么一个随手的答案居然一直有人看 有人赞 有人感谢
最近单位来了个新同事,我决定叫她佐藤姐……是个性格很好很欢脱的人,每天一起吃午饭也长了很多见识……
针对「汉字的意义」这个事儿,我问佐藤姐:你看,你叫“佐藤”,ふじ的藤对吧,那你看见“藤”这个汉字的时候,有想到什么吗?
佐藤姐:会想到 诶,这不是我那个“藤”么
我:那你会不会想到一些,细细的长长的或者紫色的东西?
佐藤姐:没……我脑子一片空空
我:那你看到フジ呢?
佐藤姐:啊,你是想说那个花吧
我:……那 "楽",你看到这个字会想到啥?
佐藤姐:ラク?
我:除了这个读音,你会联想到一种愉悦的感觉么?
佐藤姐:那你得加しい
<おわり>
五、我在日本写汉字,日本人会看懂吗?
答案是会。或者说能看懂个大概。只要这个日本人是认识日本文字的。不过,日本人识字率非常高。(总之目前识字率比中国高一点)
接受过一定教育的日本人,至少认识1946个常用汉字。(日本法定必须掌握的汉字数量)
而且由于日本文化与中国文化的深厚渊源,大部分的日本人掌握的汉字远不止1946个。过半数的日本人认识的汉字超过3000个。
所以,在日本如果不懂日语,写汉字给他们看,他们至少能看懂个大概。
如果不懂,那么这个日本人可能真的是个文盲。(识字率虽然很高,但总有文盲存在的)
或者,这个日本人是个盲人。
或者,这个日本人没耐心,根本不想看你写了什么东西。
或者,这个日本人不太友善,知道你是中国人,不太想搭理你。
或者,这个日本人文化素养比较低,真的不认识太多的汉字。
六、日本话打招呼汉字怎么写的?
日本人姓名顺序与中国相同,即姓前名后,但姓名字数常常比我汉族姓名字数多。最常见的由四字组成如:小坂正雄,吉田正一,福田英夫等。前二字为姓,后二字为名。但又由于姓与名的字数并不固定,二者往往不易区分,因而事先一定要向来访者了解清楚,在正式场合中应把姓与名分开书写。一般口头都称呼姓,正式场合称全名。日本人姓名常用汉字书写,但读音则完全不同。关于表字,日本就只有儒生我查到有表字,比如日本的一代大儒藤原惺窝,本名藤原肃,号惺窝,字敛夫。
七、日本人学汉字吗?
日语有拼音,只是和我们的拼音不一样。像“忍者”,日文的拼音是“shinobe”,读成“西农比”。
日本语源于汉语言,日本学生必须学习汉字。高级的日本语是用汉字书写的。也就是说,能看得懂汉字的日本学生都是尖子生,而且是年级也会比较高了。
再者,日本也有所谓“书法”,写的也是汉字。
不过,日本的有些汉字写法与中国汉字是不同的,如“拔”在日语的写法中是没有那一点的。意义有相同也有不同,如“大丈夫”在日语中意思是“没关系”。
八、日本人写汉字是否工整?为什么?
不请自来。
发点东西你们当段子看。不要当成全是这样。
日本人写字好看?啥玩意?说日本人写字好看的是在什么电视剧或者动漫里看到的就在这里表扬他们啊?
废话不多说了上图。
在学校发表之后收到的其他同学写的评论。
注意!这几张是目前各位口中那些张口闭口牙白一,阿谀奉承斯果一,嗯嗯呐呐走路带风还飘着樱花的樱花妹写的字。
摘取教室里仅有的10名左右的其中几名比较过分的
说真的不闹,我不是要想优越,也不是想嘲讽别人汉字写的少所以不好。就算写的不太工整什么的其实不难理解的。
但是!!这已经不是工整不工整的问题了,这字能看得清楚已经是万幸了。。为什么我要说万幸,后面再说。这些字是在飘的。。飘的。。
而且是东歪西倒的飘。看着真的不太舒服。
我小学那会这样写字没少挨老妈嘴巴子。。。脸疼。。
还有人举证日本人不爱给人添麻烦所以不写连笔字亦或是像草书一样的字。
说的对,但是这个更加添麻烦了。这里面有几个已经能很直接的影响阅读了。你得靠猜才能猜明白。
老师都不止一次吐槽说你们字太难看肯定不给你们高分的。(为此我还很慌的有意将字写的又正又大,超不自然的那种)
真的不要看了个连续剧或者动漫里面那些小清新镜头里出现的小纸条就觉得日本人写字可爱啊云云的。
也别说什么字如其人之类的话。这些樱花妹平时都是那种贼能演贼甜的那种。。这种偏见很明显不太合适。。
当然,也有写的很工整舒服的樱花妹的(怎么可能没有)日本学生大部分的确不能像国内那样写字顺滑还带开花的。但是至少能工工整整的把字写出来的人真的不多啊。。
当然我不是在歧视女生,这也是刚刚说的万幸。
为啥我没贴樱花男的字。。
因为樱花男的字,小学的老师都看不懂。
九、日本人写的汉字都有什么特点?
补充一个自己觉得比较冷门的日文草书的例子。长文多图预警,大家耐心阅读。
感觉可能有些小伙伴回忆不起来草书长什么样子,先放一些中国古代草书作品让大家找找感觉。
一、三国吴·黄象 《急就章》↓
译文:第一、急就奇觚与众异,罗列诸物名姓字。分别部居不杂
二、东晋·王羲之 《旦夕帖》↓
译文:旦夕都邑动静清和,想足下使还一一。时州将桓公告慰,情企足下数使命也。谢无奕外任,数书问,无他。仁祖日往,言寻悲酸,如何可言。
三、唐·怀素 《草书千字文》↓
四、唐·张旭 《冠军帖》↓
译文:知汝殊愁,且得还为佳也。冠军暂畅,释当不得极踪。可恨吾病来,不辨行动,潜不可耳。
那么日本的草书应该是和上面那种类似呢?一般而言是第二、三、四种,即王羲之所处的晋代开创的今草和唐朝以怀素、张旭为代表的草书,像图一这样的章草很少见。形成这样特殊的局面不得不提到唐朝时中日间密切的文化交流,再加上唐太宗对于王羲之作品的痴迷,使得遣唐使在回国时带去了两晋一直到唐代的许多优秀书法作品。日本的书道也就在此基础上发展起来。然而随着两国之后关系的变化,直到近现代两国的书法交流才得以恢复。
如果仔细观察图四的话大家可以发现,似乎有一些结构非常眼熟的字出现,例如从右数起第一列最后一个字“为”、第二列第二字“也”、第三列第二字“不”。这不就是平假名嘛!确实这就是日文中平假名的来源。
当然题主问的是日本人写汉字的特点,不能光讲平假名的来源。但是在书道作品中不得不面对的一个问题:大量重复的平假名会降低作品的美感。假如关注过书法作品的话不难发现,在书法作品中很忌讳重复。图四《冠军帖》中有两个“不”字,就在结构、笔画上做了改变以免重复。那么日本人是如何解决的呢?
万叶假名?
没错,因为在万叶假名中同一个音对应数个汉字,虽然万叶假名逐渐被淘汰,但是在草书中依然是一个非常好的工具。用い和へ作为例子↓:
い给人的感觉还是不错的,分别用了“以”、“伊”、“意”、“移”四个汉字的草书来代替。但是へ却非常复杂,分别是“邊”、“弊”、“遍”↓:
还有最后一点是汉字和假名之间的配合。尽管用了万叶假名,但是和几千个汉字比起来还是非常单薄。于是在假名自身“连绵体”的基础上,通过与汉字的配合形成了“调和体”。先放“连绵体”↓:
到这里基本介绍完了日本书道中草书的组成部分:晋、唐时期的草书汉字、用万叶假名代替的平假名,还有将它们完美融合的“调和体”。
所以接下来该放点干货了否则对不住读到这里的小伙伴。传说中的“调和体”↓:
译文:庭前の桜花満開爾(に)つき御来遊能(の)程待上候。
(这里的“爾”和“能”就是万叶假名。)
所以下次看到根本读不通的草书作品,千万别以为是作者疯了,没准是日文呢。(大家有空多学草书啊就能看懂别人的鬼画符了hhhhhhh)
虽然觉得题主只是想问问日常生活中日本人会怎么写汉字,但是依然觉得上面的知识也是非常有趣的,所以忍不住还是花了很长时间把它们都写出来了。至少了解一些草书的知识能帮助了解平假名的来源。
始终觉得书法是非常美好的东西,总想让身边每个人都能认认真真看一眼我们的方块字。提起汉字来能说上三天三夜的感觉。
参考资料是小野鵞堂著的《書道いろは帖》,八十年代的一本非常早的书。
十、日本话你好翻译成汉字怎么写?
在日本一般没有美女这样的称呼。你可以直接问你好就可以的。直接打招呼「こんにちは」中文的发音是「孔你几挖」